严复的爱国心。严复生于鸦片战争之后,正是中国人民饱受帝国
主义列强侵略和腐败无能的清政府专制统治之苦的时候。他24岁(
1876年)赴英国留学,接受西方政治文化思想。1879年回国,任北洋
水师学堂教习等职。中日甲午一战,北洋海军全军覆灭,严复深感民
族危机深重。激于爱国热情,他开始译书、作政论、办报纸。宣传变
法维新思想,提倡科学民主,使他成为维新派人物中最著名的翻译家。
因此,作为翻译家的严复首先是一个爱国主义者。他的爱国心、忧国
忧民、寻求救国真理的历史使命感,使他下工夫去翻译西方的新理论
和新学说。《天演论》是他译的第一部,接着又译了《群己权界说》、
《穆勒名学》、《群学肄言》《原富》、《法意》、《社会通诠》、
《名学浅说》等西方重要的哲学、政治学著作,宣传天赋人权和自由、
平等、博爱,在中国思想界引起了振聋发聩的启蒙作用。
从严复的翻译实践中,我们可以看到一个翻译家的拳拳爱国之心。
对他来说,翻译是救国。鸦片战争以后,人们只看到西方船坚炮利,
科学发达,而严复则认定西方各国之所以强大,在于他们的学术思想。
他在《原强》一文中说中国要强大,就应该学习西方的先进思想。我
们今天所处的时代与严复的时代已经截然不同。在他的《天演论》发
表一百周年的时候,香港回归祖国,洗雪了鸦片战争带来的国耻,世
纪之交,中国正面临着发展的历史机遇,仍需要学习外国,同时还要
向世界介绍中国,使中国走向世界。
严复的本土化精神。有人认为翻译是“舌人”,没有自己的思想。
笔者不敢苟同。作为翻译家,严复决不是仅仅做介绍思想工作而自己
没有思想的人。他译《天演论》,在于宣传“物竞天择”的进化思想;
译《名学》,在于介绍近代自然科学的方法论。严复并没有写过哲学
专著,他的思想都散在其杂文和翻译的序言、按语里。他在《群学肄
言》和《译余赘语》中说:“窃谓其书实兼《大学》《中庸》精义,
而出之以翔实。以格致诚正为治平根本矣。”他认为“天择”还要
“人择”,不要以人满为足恃。中国人应该努力改进,而不应听其自
然。贺麟先生认为:“严氏类似此种论调甚多,究竟有无附会之处,
姑且勿论,但至少可知其无忘祖之弊。一面介绍西学,一面仍不忘发
挥国故。这也是严氏译书的特点。”我们引进西方的学术思想和方法,
是为了解决中国的实际问题。一般性的介绍、照搬是浅层次的,我们
必需理清别人的思路,把握其实质,探寻其源流,以我为主,为我所
用。严复译书的目的很明确,西学中用。他在译文的按语里经常进行
中西文化、思想的比较,分析批判西方的思想,对中国的学术思想产
生很大的影响。严复不忘发挥国故的本土化精神,仍是我们今天应该
学习的。
严复的独创精神。严复在翻译实践和理论上都有他自己独到的见
解。著名的“信、达、雅”三字理论,虽然在三国时支谦的《法句经
序》中已经出现,但将这三个字按译事的内在规律和关系排列组合,
明确而自觉地将它们作为“译事楷模”而提出,则始自严复。他的三
字理论是很经典的。一百年过去了,尽管人们对这三个字褒贬不一,
众说纷纭,但是我们的译学理论研究还是离不开这三个字。
在翻译的方法上,严复也重视独创精神。他在《名学浅说》序里
说:“中间义旨,则承用原书,而所引喻举例,则多用己意更易,盖
吾之为书取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。”他的这种方法
是忠实于原书的“义旨”,而不拘泥于形式上于原文相合,大胆地将
不适合中国实际的例子更换为中国读者容易理解的例子。不仅如此,
严复还为我们开了摘译的先河。赫胥黎的《天演论》全书十二册,他
只译第九册《进化与伦理》中的序论与本论两篇,《穆勒名学》所译
不及原书一半,但都产生了巨大的影响。严复的选择是慎重的,而且
分轻重缓急。
严复的中文修养。作为翻译家,严复不仅精通外文,而且中文修
养极高。当时的文章巨擘、桐城耆宿吴汝纶对他非常倾倒。在《丙申
答严幼陵书》中称赞严复说:“独挚事博涉兼能,文章学问,奄有东
西数万里长。子云笔扎之功,充国四夷之学,美具难并,钟于一手,
求之往古,殆邈焉罕售俦。”严复的译文本身就是优美的古典文,他
译的《天演论》开场白一段就让很多人神往,读起来就是一篇优美的
古典散文,难怪《天演论》会被选做当时中学生的读物
<<: 总参谋部某测绘大队副大队长严银江——丈天量地 经纬人生
图片说明:(一)理事长庄儒贤主持明烛礼。(二)主祭:庄儒贤暨陪祭庄振雄、庄志美、庄汉锐、庄儒龙、庄...
华夏宗亲网会不断发布新的照片,还在整理,宗亲网和上砂网的宗亲的照片预计有上千张之多,宗亲网截至现在...
倡议书 尊敬的庄严宗亲:树有根,水有源,人类繁衍靠祖先。是祖先世世代代往后传繁衍了我们。没有祖先的...
在近代中国的历史上,梁启超无疑是一个独具特色的人物。他“流质多变”,常常自诩“不惜以今日之我,难昔...
历来都认为庄子为宋地蒙人,但庄子思想上承老子,乃为楚学。更值得注意的是,庄子祖脉在楚,其家族为楚...